Recently on a language forum I frequent, a question came up about North American native languages and how they express a want or willingness to do something in the past.
In Ojibwe, expressing a want or willingness to do something is actually done by using the future tense. The example sentence "Niwii-anokii" means both "I want to work" and "I will work" / "I am going to work". If I wanted to say "I was going to work", I would simply replace "wii-" with "gii-", as well as add a consonant buffer between "ni" and "gii-", making the sentence "Ningii-anokii". Since expressing a desire to do something and stating you will do something in the future uses the same preverb, how would you go about expressing a past desire to do something? I was having trouble wrapping my head around exactly how to go about doing this.
There's actually a very simple answer to this, and it seemed really awkward, until I got confirmation from a couple different sources. The amazingly simple answer is that you can simply chain the preverbs "gii-" (past) and "wii-" (future)! So if I wanted to say "I wanted to work" I would simply say "Ningiiwii-anokii". Why can I do this? Well, there are four types of preverbs. Both "gii-" and "wii-" fall into the first group or preverbs, meaning they represent tense, mode and aspect. Preverbs of the same family can be stacked, to put it succinctly. The negative of that sentence would simply follow the same rules that would be used in any other negative statement: Use "gaawiin", clause, and end the verb stem ("anokii" in this case) with the usual "sii". So if I want to say "I didn't want to work", it would be "Gaawiin ningiiwii-anokiisii". From there, you can take it further by using an adverb, such as "anymore" (zhigwa) or "never" (gaawiin/gaa wiikaa). I mention this because in the forum discussion, the question actually asked for examples of "I stopped wanting to work". The deeper I get into Ojibwe, the more I discover that you just can't translate literally (Ojibwe is far from alone in this).
Again, there's a really simple way to express the same sentiment. In short, you just don't use "stop", which, by the way, is another preverb, but does not express tense ("booni-"). It's much easier to use an adverb, such as "anymore" or "never" together with the regular negative statement.
So to say "I didn't want to work anymore" would be "Gaawiin ningiiwii-anokiisii zhigwa", while "I didn't ever want to work" would be "Gaawiin wiikaa ningiiwii-anokiisii". Notice that instead of using "gaa wiikaa" at the end of the sentence, it's incorporated into the initial "gaawiin".
Indoojibwem!
One person's journey to learning the Anishinaabe language.
Indoojibwem!
Indoojibwem!
When I set out to look for learning materials on the web, I was initially excited to find so many search results for the language. This excitement quickly faded with the number of 404 - Not Found messages I kept getting on each click of a link. So I've created this space as a repository of resources for learning Anishinaabemowin, or more specifically, Ojibwemowin. With time, I hope it can be of use not just to me, but to others.
When I set out to look for learning materials on the web, I was initially excited to find so many search results for the language. This excitement quickly faded with the number of 404 - Not Found messages I kept getting on each click of a link. So I've created this space as a repository of resources for learning Anishinaabemowin, or more specifically, Ojibwemowin. With time, I hope it can be of use not just to me, but to others.
Friday, July 26, 2013
Tuesday, July 2, 2013
Starting to read in Ojibwe
It's been a while since I've completed the Pimsleur course, although I probably should still write up a final review post for the last ten lessons, and maybe even the last two lessons. Truthfully, the last two Pimsleur lessons don't teach anything new. They just reinforce what's already been learned throughout the course.
A while back I purchased the book "Living Our Language: Ojibwe Tales & Oral Histories (Native Voices)" and have started to go through it. It's a great collection of stories, written in Ojibwe with English translation, that, if what I'm seeing now is any indication, will really push my Ojibwe knowledge forward. The book also includes a glossary at the end for vocabulary look-ups.
So with this post I'd like to go over a short passage and include my own comments and observations. The format I think I'd like to use for posts like this is to quote the entire passage, first in Ojibwe, then in English. I'll then follow up with a line-by-line dissection of the text. Keep in mind that a lot of times there's just isn't an elegant way to map translations between the two languages, so these dissections will seem very unnatural at times.
This first passage is relatively simple, as far as Ojibwe goes. But it hits upon a couple of important language points, that are repeated and reinforced throughout.
Gaa-tazhi-ondaadiziyaang
Akawe niwii-tibaajim o’ow gaa-izhiwebiziyaan o’ow isa gii-oshki-bimaadiziyaan.
Gaawiin ingikendanziin aandi gaa-tazhi-ondaadiziyaan—gemaa gaye wiigiwaaming gaa-tazhi-ondaadiziwaanen gemaa gaye nisawa’ogaaning gemaa gaye iwidi ingoji megwekob gemaa gaye.
Mii iwidi gaa-tazhi-ondaadiziwaambaanen.
Baanimaa ashi-niiyo-biboonagiziyaan, mii apii waakaa’igaans noosiban gaa-ozhitood.
Mii apii gii-ayaayaang.
Ishkweyaang, mii apane wiigiwaaming ingii-taamin.
Mii dash imaa gaa-tazhi-nitaawigiyaan imaa, imaa sa Inaandagokaag ezhinikaadeg.
Mewinzha ingii-tazhi-ondaadiz.
Ingitiziimag igaye imaa ginwenzh omaa gii-tanakiiwag, nayenzh igo.
Noosiban, iwidi sa Misi-zaaga’iganiing ezhinikaadeg, mii iwidi gaa-tazhi-ondaadizid a’aw noosiban.
Mii dash imaa, midaaswi-ashi-zhaangaso-biboonagizid, mii imaa gii-wiidigemaad nimaamaayibanen.
Miish omaa gii-ayaad biinish gii-maajaad.
Miinawaa onow oniijaanisan gii-shaangachiwan oniijaanisan, ingitiziimag.
Where We Were Born
First of all, I am going to talk about what happened with me when I was young.
I don’t know where I was born—in a bark lodge, or maybe I was born in a lodge with a peaked roof, or maybe somewhere in the woods.
That’s where I must have been born.
Later on, when I was fourteen years old, my father made a house.
We stayed there at that time.
Before that we had always lived in bark lodges.
Then I was born there, there at Balsam Lake as it’s called.
I was born a long time ago.
And both of my parents lived here for a long time.
My father, he was born over there at Mille Lacs as it is called.
Then, when he was nineteen years old, there he married my mother.
Then he stayed here until he left [for the spirit world].
And my parents had nine children.
Gaa-tazhi-ondaadiziyaang
- I touched on how to form the basic past tense in my posting titled "Basic past tense (VAI)" before, but didn't talk about vowel changes between "gii-" and "gaa-". This often happens when using the conjunct form of the verb (in this case, ondaadizi). There's also another important consonant change in the second preverb, "tazhi-". The actual preverb is "dazhi-" and means "in a certain place". Finally, the conjugation of "ondaadizi" uses the exclusive "we", so it looks something like this: Past tense preverb [gaa-]-in a certain place (dazhi-[consonant shift])-we (exclusive) were born [ondaadiziyaang] (conjunct).
- Akawe niwii-tibaajim o’ow gaa-izhiwebiziyaan o’ow isa gii-oshki-bimaadiziyaan.
- "Tiibajim" is another example of a consonant shift from "d" to "t", so "niwii-tiibajim" is "I will talk about". "Izhiwebizi" means "a certain thing that happened". We also have another vowel change from "gii-" to "gaa-" in the past tense preverb. It might be helpful to equate the vowel change in the past tense preverb when the verb it's affixed to implies a "what", "when", "how", "who", etc. So "gaa-izhiwebiziyaan" would be "*what* happened". We also have an intensifier "isa" for "o'ow" (this). The "oshki-" preverb means "new" or "young". So the structure of the sentence would be like this: First I will talk about this what happened when I was young".
- Gaawiin ingikendanziin aandi gaa-tazhi-ondaadiziyaan—gemaa gaye wiigiwaaming gaa-tazhi-ondaadiziwaanen gemaa gaye nisawa’ogaaning gemaa gaye iwidi ingoji megwekob gemaa gaye.
- "Gaawiin ingikendanziin" is familiar enough. It was introduced in Pimsleur lesson 6. The next new bit of vocabulary we have here is "gemaa gaye". It's used when listing off possibilities, such as "maybe this... or maybe this... or maybe that". The construction of the sentence would be something like this: I don't know when past tense preverb-in a certain place-I was born (conjunct) - or maybe in a bark lodge, or maybe I was born in a lodge with a peaked roof, or maybe there somewhere/anywhere in the woods (in the brush/thicket), maybe and/also.
- Mii iwidi gaa-tazhi-ondaadiziwaambaanen.
- The intensifier "mii" was introduced in Pimsleur lesson 5. The sentence construction would look like this: So there past tense preverb-in that certain place-I must have been born.
- Baanimaa ashi-niiyo-biboonagiziyaan, mii apii waakaa’igaans noosiban gaa-ozhitood.
- When talking about a person's age, the number of years is used as a preverb affixed to the verb "biboonagizi", meaning "is a number of years old". So the construction would be: Later fourteen-at number of years old (conjunct), at that time a house my father built (ozhitoon).
- Mii apii gii-ayaayaang.
- This construction is straight forward. "So then we stayed there."
- Ishkweyaang, mii apane wiigiwaaming ingii-taamin.
- "Ishkweyaang" is another new word, meaning "before that (time)". So the sentence construction is: Before that, always/continually in a bark lodge I did live.
- Mii dash imaa gaa-tazhi-nitaawigiyaan imaa, imaa sa Inaandagokaag ezhinikaadeg.
- "Nitaawigi" literally means "grow up", but here it translates as "be born". "Sa", reinforces "imaa" to mean "there." Here is how the sentence is constructed: And then there in that certain place I grew up, there at Balsam Lake as it is called.
- Mewinzha ingii-tazhi-ondaadiz.
- Another new word, "mewingzha", means "A long time ago", and we also have the more usual use of "ondaadiz" for "is born". An easy to decipher sentence, for a change: A long time ago I was born.
- Ingitiziimag igaye imaa ginwenzh omaa gii-tanakiiwag, nayenzh igo.
- We have another new word for "parents", "ingitiziimag". Also notice the consonant shift from "danakii" to "tanakii", meaning "live in a certain place". We also have "nayenzh", meaning "both" and reinforced by "igo". Think of "igo" as something along the lines of "of them". So here is the word order of the sentence: My parents also for a long time here lived in this certain place, both.
- Noosiban, iwidi sa Misi-zaaga’iganiing ezhinikaadeg, mii iwidi gaa-tazhi-ondaadizid a’aw noosiban.
- I didn't mention this in the sentence above referencing Balsam lake, but when you see "ezhinikaadeg" after a place name, it often means "so-called", or "as it is called", but literally means "thus" or "so". Here is the sentence order: My father, over there in Mille Lacs as it is called, was born there, my father.
- Mii dash imaa, miish imaa midaaswi-ashi-zhaangaso-biboonagizid, mii imaa gii-wiidigemaad nimaamaayibanen.
- "Miish" means "it was so", or "and then". We also have another new word for "marry" or "is married", "wiidige". "Nimaamaayibanen" is easy enough to figure out that "my mother is involved, but the "yibanen" ending denotes that the action was done to her. And then there, it was such that at nineteen years old, there he married (conjunct) my mother.
- Miish omaa gii-ayaad biinish gii-maajaad.
- "Biinish" means "until". Also, "majaa" means leaves" or "departs", but is used in the sense that a person has died and moved on. Thus: It was such here he was (he stayed/lived) until he departed (he died).
- Miinawaa onow oniijaanisan gii-shaangachiwan oniijaanisan, ingitiziimag.
- "Shaagachiwan" also represents another consonant shift from "zhaagachiwan" after the "gii-" past tense preverb, and the "an" ending denotes plural. So the final sentence structure would be: And/also these children were nine children (born), by my parents.
************
What's the big takeaway from this reading? Well, for me it's the consonant changes and liberal use of emphatic words. I'm finding the liberal use of emphatic words particularly helpful.
It's impossible for me to decide which vocabulary is new for other people, so I'll only include a list of new vocabulary that's relevant to me. But keep in mind that any vocabulary not referenced in this list has probably already been covered in the Pimsleur lessons or in some of my supplemental material on this blog.
New vocabulary:
- dibaajim - talk about [something], tell of [something]
- gemaa gaye - or maybe
- ishkweyaang - before that time, before then
- ozhitoon - build
- nitaawigi - grow up, be born
- mewingzha - a long time ago
- ingitiziimag - my parents
- danakii - live in a certain place
- miish imaa - it was so, and so
- wiidige - marry, is married
- biinish - until
Friday, February 22, 2013
Stepping through a course - Lesson 28
A very short lesson today. Only two new verbs, one of which I've added at the end of the lesson.
Dialog -
M: Gidanokii na?
F: Gidaa-anokii.
F: Nimaamaa ashange.
F: Maamaanaan ashange.
M: Aaniindi wii-ashanged? (Not part of Pimsleur)
* * * * * * * * * * * *
Here's a line-by-line breakdown:
M: Gidanokii na?
New words this lesson:
Other vocabulary:
Dialog -
M: Gidanokii na?
F: Gidaa-anokii.
F: Nimaamaa ashange.
F: Maamaanaan ashange.
M: Aaniindi wii-ashanged? (Not part of Pimsleur)
* * * * * * * * * * * *
Here's a line-by-line breakdown:
M: Gidanokii na?
- Are you going to go to work?
- You should go to work.
- The new verb "ashange" means to serve food or to feed. She says " My mother is serving food."
- Grandmother is serving food.
M: Aaniindi wii-ashanged? (I've added this myself as an example of using the verb in a question.)
- When will she serve food?
New words this lesson:
- ashange - feed, serve food
Other vocabulary:
- naboobiike - make soup
- gichi-oginii-naboob - tomato soup
- Geyaabi imbakade, - I'm still hungry.
- Giwii-naboobiike na? - Will you make some soup?
Thursday, February 21, 2013
Forming questions, Part 2 - past and future tenses
Back in "Forming basic questions, Part 1", we learned how to form basic questions, using specific questions words, such as "What", "Where", "How", "When", etc. But we only learned how to form questions using these words in the present tense.
When we form questions in the past or future tense using these questions words, we need to use different tense markers. It's not difficult, just something we need to be aware of.
The basic rules for using past or future tense markers with one of these question words are:
Here are some examples of how these work:
When we form questions in the past or future tense using these questions words, we need to use different tense markers. It's not difficult, just something we need to be aware of.
The basic rules for using past or future tense markers with one of these question words are:
- The past tense question marker "gii-" changes to "gaa-".
- The future tense questions marker "ga-" changes to "ge-".
- The future tense question marker "da-" changes to "ge-".
- The future desiderative tense marker "wii-" changes to "waa-".
Here are some examples of how these work:
- Aaniin gaa-ezhiwebag bijiinaago? - How was the weather yesterday?
- Aaniin ge-ezhiwebag waabang? - How will the weather be tomorrow?
- Aaniin gaa-ikidoyan? - What did you say (implied: a while ago)?
- ikido - say
- Aaniin gaa-ikidod awedi inini? - What did that man over there say?
- Aaniin waa-ikidoyan? - What are you going to say?
- Aaniin ge-ikidoyan? - What will you say?
- izhichige - do [SOMETHING]
- Aaniin gaa-izhichigeyan bijiinaago? - What did you do yesterday?
All of these examples use "Aaniish", but the same rules apply when we use "Aaniindi", "Aaniish apii", "Awenen", and "Wegonen".
Wednesday, February 20, 2013
Stepping through a course - Lesson 27
This lesson is about introductions. I don't really know why Pimsleur waited until so late in the course to teach them. I personally think they should have been introduced way back when Giniw and Waabigwan met each other.
I've also included vocabulary and examples at the end of the lesson for work, both as a noun and as a verb.
Dialog -
M: Aaniish ezhinikaazoyan?
F: Waabigwan indizhinikaaz.
M: Giniw indizhinikaaz.
F: Awenen gidoodem?
M: Maang nindoodem.
F: Giigoonh nindoodem.
* * * * * * * * * * * *
Here's a breakdown, line by line:
M: Aaniish ezhinikaazoyan?
New words this lesson:
Other vocabulary:
I've also included vocabulary and examples at the end of the lesson for work, both as a noun and as a verb.
Dialog -
M: Aaniish ezhinikaazoyan?
F: Waabigwan indizhinikaaz.
M: Giniw indizhinikaaz.
F: Awenen gidoodem?
M: Maang nindoodem.
F: Giigoonh nindoodem.
* * * * * * * * * * * *
Here's a breakdown, line by line:
M: Aaniish ezhinikaazoyan?
- The new verb ezhinikaazo, be called is introduced here. He's asking "What is your name? (Literally, it's "What are you named/called?")
- She answers "My name is/I am called Waabigwan."
- He says "My name is/I am called Giniw/"
- Here, we use the question word "Who" because our next new word - doodem, meaning "clan", is based on the belief that a human being became a certain other being, or animal. She's asking "What clan do you belong to?" (Literally "Who is your clan?")
- Maang means "loon", He answers "I am from the Loon clan."
- Giigoonh means "fish". She says "I am from the Fish clan."
New words this lesson:
- awenen - who
- doodem - clan
- maang - loon
- giigoonh - fish
- izhinikaazo - be called, be named
- bimose- walk
Other vocabulary:
- anokii - work (verb)
- Bi-anokiin. - Come and work. (Bi- introduced in Summary, Lessons 1-10)
- Ningii-anokii dibikong. - I worked last night.
- Ningii-gichi-anokii. - I worked hard/I worked a lot.
- Nitaa-anokii. - He/She works frequently/often.
- anokiiwin - work, job (noun)
- maajaa - leave, depart (introduced in Lesson 14)
- Nimaajaa nindanokiiwing. - I'm going to (my) work.
- Ishkwaa-wiisiniyaan, niwii-majaa nindanokiiwing. - I'll go to work after I eat.
Subscribe to:
Posts (Atom)